《乘船》文言文原文注释翻译

文言文评论5,5796阅读模式

《乘船》文言文原文注释翻译

作品简介《乘船》即坐船,选自《世说新语·德行》。《乘船》告诉我们:一个人要对自己说的话负责任,答应别人的请求就要负责到底,不能失信于人。

《乘船》文言文原文注释翻译

作品原文

乘船


华歆、王朗俱乘船避难,有一人欲依附,歆辄难之。朗曰:“幸尚宽,何为不可?”后贼追至,王欲舍所携人。歆曰:“本所以疑,正为此耳。既已纳其自托,宁可以急相弃邪?”遂携拯如初。世以此定华、王之优劣。


作品注释

1、歆辄难之:华歆当即对此事感到困难。

2、俱:一同、一起。

3、辄:当即。

4、幸:幸而,恰巧。

5、尚:还。

6、可:肯,愿意。

7、贼:这里指作乱的人。

8、舍:丢弃。

9、本所以疑,正为此耳:起先之所以犹豫不决,正是因为考虑了这种情况。

10、疑,迟疑。

11、纳:接纳,接受。

12、托:请托,请求。

13、宁:难道。

14、邪:(yé)通假字。相当于“吗”,表示疑问。

15、拯:救助。

16、纳其自托:接受了他把自己托付(给我们)的请求,即同意他搭船。

作品译文

华歆、王朗一起乘船逃难。(途中)一个人想要搭船,华歆当即感到很为难。王朗说:“(船里)恰好还很宽松,为什么不同意?”后来作乱的贼兵追上来了,王朗想要抛弃所携带的那个人。华歆说:“先前之所以犹豫不决,正因为考虑到这种情况了。既然已经接纳他了,难道可以因为情况紧急就抛弃他吗?”于是华歆还像当初一样救助这个人。世人通过这件事来评定华歆、王朗的优劣。

《乘船》文言文原文注释翻译

作品启示

《乘船》告诉我们:一个人要对自己说的话负责任,答应别人的请求就要负责到底,不能失信于人。

《乘船》文言文原文注释翻译

人物解析

华歆:字:子鱼。生卒:157年-232年1月30日 终属:魏朝 。三国魏平原高唐(今山东省禹城西南)人。

王朗:字:景兴。三国魏东海郯县(今山东郯城)人。

王朗表面上大方,实际上是在不涉及自己利益的情况下送人情。一旦与自己的利益发生矛盾,他就露出了极端自私、背信弃义的真面孔。这是一种不负责任的表现.华歆则一诺千金,不轻易承诺,一旦承诺就一定要遵守,而且他考虑问题十分周到。我们应该向华歆学习,守信用、讲道义.不有失君子风度,有基于自古以来的优良传统。像王朗那样的德行,是应该被人们所鄙弃的。

继续阅读
  • 本文由 发表于 2020年2月29日 20:50:09
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.guwenxuexi.com/classical/27743.html
评论  0  访客  0
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定