《后十九日复上宰相书》韩愈文言文原文注释翻译

文言文评论3,077阅读模式

《后十九日复上宰相书》韩愈文言文原文注释翻译

作品简介《后十九日复上宰相书》这是韩愈上宰相书的第二封,信中以动人之笔,比喻自己处境艰难如同陷于水深火热之中,试图以此来打动宰相。

《后十九日复上宰相书》韩愈文言文原文注释翻译

作品原文


后十九日复上宰相书


二月十六日(1),前乡贡进士韩愈(2),谨再拜言相公阁下(3):


向上书及所著文后(4),待命凡十有九日(5),不得命。恐惧不敢逃遁(6),不知所为(7),乃复敢自纳于不测之诛(8),以求毕其说(9),而请命于左右(10)。


愈闻之,蹈水火者之求免于人也(11),不惟其父兄子弟之慈爱(12),然后呼而望之也。将有介于其侧者(13),虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者(14),则将大其声疾呼而望其仁之也(15)。彼介于其侧者(16),闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也(17)。虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气(18),濡手足(19),焦毛发(20),救之而不辞也(21)。若是者何哉(22)?其势诚急而其情诚可悲也(23)!


愈之强学力行有年矣(24)。愚不惟道之险夷(25),行且不息(26),以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣(27);大其声而疾呼矣,阁下其亦闻而见之矣,其将往而全之欤?抑将安而不救欤(28)?有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇于火者(29),有可救之道而终莫之救也(30)。”阁下且以为仁人乎哉(31)?不然,若愈者(32),亦君子之所宜动心者也(33)。


或谓愈(34):“子言则然矣(35),宰相则知子矣,如时不可何(36)?”愈窃谓之不知言者(37),诚其材能不足当吾贤相之举耳(38)。若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也(39)。前五六年时,宰相荐闻(40),尚有自布衣蒙抽擢者(41),与今岂异时哉?且今节度观察使及防御营田诸小使等(42),尚得自举判官(43),无间于已仕未仕者(44);况在宰相,吾君所尊敬者(45),而曰不可乎?古之进人者(46),或取于盗(47),或举于管库(48)。今布衣虽贱(49),犹足以方于此(50)。情隘辞蹙(51),不知所裁,亦惟少垂怜焉(52)。愈再拜。


《后十九日复上宰相书》韩愈文言文原文注释翻译

作品注释
(1).指唐德宗贞元十一年(公元795年)二月十六日。
(2).乡贡:唐代由州县考试合格后推选出来贡到尚书省参加进士考试的叫做“乡贡进士”。
(3).相公:对宰相的称呼,“公”是推尊之辞。亦说官至宰相,必然封为“公”,故称“相公”。
(4).向:以前,此指上次、前次(韩愈曾在十九天前的正月二十七日第一次上书宰相)。著:作、写。
(5).待命:等待指示。
(6).逃遁:逃走,此指离开。
(7).不知所为:不知道该怎么办。
(8).复:再,又一次。自纳:自己招惹。不测之诛:不可测度的责罚。诛:责备、责罚。
(9).毕:完毕,尽。
(10).左右:写信时对对方的尊称。
(11).蹈:践踏,此指遭遇。蹈水火:遭遇到水灾、火灾。免:免除灾害。
(12).惟:只,仅仅。
(13).将:表示假设之词。介:处于,接近。介乎其侧:处在或接近他身旁。
(14).苟:假如。
(15).疾呼:急速地喊叫。仁:作动词,施以仁爱。
(16).彼:那个。
(17).往而全之:上前搭救保全他。
(18).狂奔尽气:快步奔跑使尽力气。
(19).濡(rú):沾湿,润泽。
(20).焦:烧焦,被火烧。
(21).辞:推卸。
(22).是:这,这样。
(23).势:形势、趋势。诚:实在,的确。
(24).强学力行:奋发学习,努力实践。有年:多年。
(25).惟:想,考虑。险夷:危险和安全。这句话的意思是,愚笨从不考虑道路的危险和平安。
(26).息:停止。
(27).既:已经。亟(jì).急迫。
(28).抑(yì)
(29).爇(ruò):点燃,焚烧。
(30).道:办法,能力。
(31).且:将。仁人:仁爱的人。
(32).若:如,像。
(33).宜:应当。
(34).或:有人,有的人。
(35).子:古代对男子的尊称,此指韩愈。然:对,正确。
(36).时不可:时机不允许。何:奈何,怎么办。
(37).窃:私自。不知言者:不了解情况的人,不懂情况的人。
(38).材:同“才”。
(39).固:本来。
(40).荐闻:向上推荐。闻:奏闻。
(41).尚:且。布衣:平民。抽擢(zhuó):选拔提升,提拔。
(42).节度:节度使,掌管边疆地区军务、财政的大臣。观察使:掌管州县官吏政绩、兼管民事的长官。防御:防御使,掌管军事的长官,多有当地刺史兼任。营田使:掌管军队屯垦的官员。小使:与节度使、观察使相比较,地位、权力都小得多的官员,此指防御使、营田等。
(43).判官:节度使、观察使、防御使的属官。
(44).间:区别。仕:做官。
(45).君:皇帝。
(46).进:举荐,推荐。进人:推荐人才。
(47). 《礼记·杂记》记载,管仲曾从盗贼中提拔两人为官。
(48).管库:管理仓库的人。《礼记·檀弓》记载,春秋末年晋国的赵文子在管仓库的人中提拔了七十多名人才。
(49).贱:卑贱、低下。
(50).方:比,比拟。
(51).隘(ài):窘迫。蹙(cù):紧迫、急促。
(52).惟:希望。垂怜:加以怜惜。

原文

二月十六日,前乡贡进士韩愈,谨再拜言相公阁下:

向上书及所著文后,待命凡十有九日,不得命。恐惧不敢逃遁,不知所为,乃复敢自纳于不测之诛,以求毕其说,而请命于左右。

愈闻之:蹈水火者之求免于人也,不惟其父兄子弟之慈爱,然后呼而望之也。将有介于其侧者,虽其所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将大其声疾呼而望其仁之也。彼介于其侧者,闻其声而见其事,不惟其父兄子弟之慈爱,然后往而全之也。虽有所憎怨,苟不至乎欲其死者,则将狂奔尽气,濡手足,焦毛发,救之而不辞也。若是者何哉?其势诚急而其情诚可悲也。

愈之强学力行有年矣。愚不惟道之险夷,行且不息,以蹈于穷饿之水火,其既危且亟矣,大其声而疾呼矣。阁下其亦闻而见之矣,其将往而全之欤?抑将安而不救欤?有来言于阁下者曰:“有观溺于水而爇于火者,有可救之道,而终莫之救也。”阁下且以为仁人乎哉?不然,若愈者,亦君子之所宜动心者也。

或谓愈:“子言则然矣,宰相则知子矣,如时不可何?”愈窃谓之不知言者。诚其材能不足当吾贤相之举耳;若所谓时者,固在上位者之为耳,非天之所为也。前五六年时,宰相荐闻,尚有自布衣蒙抽擢者,与今岂异时哉?且今节度、观察使及防御营田诸小使等,尚得自举判官,无间于已仕未仕者;况在宰相,吾君所尊敬者,而曰不可乎?古之进人者,或取于盗,或举于管库。今布衣虽贱,犹足以方乎此。情隘辞蹙,不知所裁,亦惟少垂怜焉。

作品译文

二月十六日,前乡贡进士韩愈,恭敬地再次禀告相公阁下:

前些日我曾呈上一封书信和所做的文章,等候您的指示已经十九天了,没有得到回音。我惶恐不安不敢离去,不知道怎么办才好。于是我宁愿再次领受意想不到的责备,来要求陈述完我的意见,并向您请教。

我听说:陷入水火之中的人,求人帮忙免除灾难,并不因为那人和自己有父兄子弟一样的慈爱感情,才去呼喊他、指望他。而是希望在他旁边的人,即使与自己有怨恨,只要还不至于希望自己死去的,就要大声赶快呼喊,希望他施行仁义。那在他旁边的人,听见他的呼声和看见这种情形,也不会因为和他有父兄子弟一样的慈爱感情才去保全他的生命。即使与他有怨恨,只要还不至于希望他死去的人,就要拼命跑去用尽力气,弄湿手脚,烧焦毛发,救起他而不会去躲避。这样做是为了什么呢?是因为那情形确实危急,他的心情确实叫人可怜。

我努力学习,并且身体力行有好些年了。我没有考虑道路的艰险和平坦,一直前行没有停止过,以至于陷于穷困饥饿的水深火热中,那种情形既危险又急迫,我已经大声赶快呼喊了,阁下大概也听见和看见了,您是前来救我呢?还是安稳地坐着不来救呢?有人向您说:“有人看见被水淹和被火烧的人,虽然有可以救人的办法却始终没有去救。”阁下您认为他是个仁义君子吗?如果不这样认为,那么像我这样的人,也就是君子应该动心同情的了。

有人对我说:“你的话是对的,宰相是了解你的,只是时机不许可,怎么办呢?”我认为他不会讲话,实在是他的才能不值得我们贤明宰相的推荐罢了。至于所说的时机,本来就是处在上层地位的人所造成的,并不是上天安排的。前五六年时,宰相向上推荐,尚且有从平民中提拔的,这和今天难道时机不同吗?况且节度使、观察使和防御使、营田使等地位较低的官员,还能够自己荐举判官,而没有区分他已经做过官还是没有做过官的。何况是宰相,我们君主所尊敬的人,却能说“不可”吗?古时候推荐人才,有的从盗贼中选取,有的从管理仓库的人中推荐。今天我这个平民虽然地位低贱,但还是足够和这些人相比的。我的情况窘迫,言辞急切,不知道怎样斟酌才合适,只希望您稍微能施以爱惜人才的心。

韩愈再拜。

《后十九日复上宰相书》韩愈文言文原文注释翻译

创作背景

后十九日复上宰相书是韩愈第二次给宰相写信,此前十九日他曾给宰相谢两人第一封信,故名“后十九日复上宰相书”。

《后十九日复上宰相书》韩愈文言文原文注释翻译

作品鉴赏

在古代,一个地位低下的读书人,为了能进入仕途、获取更大的现实利益,有时必须走攀附权贵之路。年轻时候的韩愈中进士四年却一直不得仕进,所以他给当时的宰相写信,想以文章打动宰相,以求取到宰相的引荐和提拔。《后十九日复上宰相书》是韩愈写给宰相的第二封信,信中以动人之笔,比喻自己处境艰难如同陷于水深火热之中,试图以此来打动宰相。文章紧扣“势”、“ 时”着笔,运用比喻、设问、反驳等手法,将个人的思想写得振振有辞,跌宕起伏。作者很讲究行文变化,尤其恳切的言辞将其迫切的情感表达得淋漓尽致。

本文既反映了封建统治下扼制人才的社会环境和人情冷暖,同时也展现了封建文人乞求仕进的窘态。

《后十九日复上宰相书》韩愈文言文原文注释翻译

作者简介

韩愈(768~824)字退之,唐代文学家、哲学家、思想家,河阳(今河南省焦作孟州市)人,汉族。祖籍河北昌黎,世称韩昌黎。晚年任吏部侍郎,又称韩吏部。谥号“文”,又称韩文公。他与柳宗元同为唐代古文运动的倡导者,主张学习先秦两汉的散文语言,破骈为散,扩大文言文的表达功能。宋代苏轼称他“文起八代之衰”,明人推他为唐宋八大家之首,与柳宗元并称“韩柳”,有“文章巨公”和“百代文宗”之名,作品都收在《昌黎先生集》里。韩愈在思想上是中国“道统”观念的确立者,是尊儒反佛的里程碑式人物。

继续阅读
  • 本文由 发表于 2016年10月26日 19:15:34
  • 转载请务必保留本文链接:https://www.guwenxuexi.com/classical/10897.html
评论  0  访客  0
匿名

发表评论

匿名网友

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen:

确定