《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析

《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析

【原文】

《旅宿》

作者:杜牧

旅馆无良伴,凝情自悄然。

寒灯思旧事,断雁警愁眠。

远梦归侵晓,家书到隔年。

沧江好烟月,门系钓鱼船。

【注解】

良伴:好朋友。

凝情:凝神沉思。

悄然:忧伤的样子。这里是忧郁的意思。

寒灯:昏冷的灯火。

断雁:孤雁。失群之雁。

警:惊醒。

沧江:泛指江。

远梦句:意谓做梦做到侵晓时,才是归家之梦,家远梦亦远,恨梦归之时也甚短暂,与下句家书隔年方到,恨时间之久,相对而益增客愁。侵晓:破晓。

门:门前。

《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析 

【翻译】

  住在旅馆中没有知心的旅伴;忧郁的心情自然而生。在寒冷的晚上思念起家乡回忆着往事;就象失群的孤雁警醒难眠。家乡太远回家乡的梦到破晓也没有做成;家里的书信寄到旅馆已时隔一年。我真羡慕门外沧江里渔民的生活,渔人船只就系在自家门前和亲人永远不会分离。

  “旅馆无良伴,凝情自悄然。”在旅馆中,没有知心朋友作伴,自己一个人凝神沉思,心绪茫然。

  “寒灯思旧事,断雁警愁眠。”面对着一盏寒灯,不觉回忆起昔日的一些事情;那孤雁的一声声断断续续的哀鸣,惊醒了本来就难以入眠的梦。

  “远梦归侵晓,家书到隔年。”返回家乡的路途十分遥远,即使梦魂到家,差不多也得拂晓的时候才能到达;至于书信往来就更困难了,要想看到亲人的家书,那就是来年的事情了。

  “沧江好烟月,门系钓鱼船。”沧江上月色朦胧,烟波浩淼,一条条刚刚归来的渔船,就静静地停泊停在门前。

《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析 

【韵译】

住在旅馆中并无好的旅伴;忧郁的心情恰似凝固一般。

对着寒灯回忆起故乡往事;就象失群的孤雁警醒愁眠。

家乡太远归梦到破晓未成;家书寄到旅馆已时隔一年。

我真羡慕门外沧江的烟月;渔人船只就系在自家门前。

【作品简介】

  《旅宿》由杜牧创作,被选入《唐诗三百首》。这是羁旅怀乡之作。离家久远,目睹旅馆门外的渔船即加以艳羡。幽恨乡愁、委实凄绝。颈联“远梦归侵晓,家书到隔年”意思曲折多层,实乃千锤百炼的警句。

  此诗写在旅馆热切思念家乡的情怀。诗人客居旅馆,无良朋为伴,孤独中为乡愁所苦。“远梦归侵晓,家书到隔年”极言乡关遥远,幽愁满怀。梦见自己回到家中,因路途遥远,梦醒时分天已大明,家书须隔年才能寄到旅馆,可见离家之远,表达出对家乡深沉的思念。最后两句似乎跳出了乡愁,艳羡门外沧江鱼船的清闲自在,其实是借他乡之物,更曲折地表达出诗人思乡之情。全诗层层推进,写景抒情都有独到之处。更多唐诗欣赏敬请关注“古文学习网”的唐诗三百首栏目。 

【评析】

  诗题“旅宿”,显见其为羁旅怀乡之作。

  首联起,直接破题,点明情境,羁旅思乡之情如怒涛排壑,劈空而来。可以想见,离家久远,独在异乡,没有知音,家书也要隔年才到,此时孤客对寒灯,浓厚深沉的思乡之情油然而生,能不陷入深深的忧郁之中么?“凝情自悄然”是此时此地此情此景中抒情主人公神情态度的最好写照:静对寒灯,专注幽独,黯然伤神,将诗人的思念之情写到极致。

  颔联承,是首联“凝情自悄然”的具体化,诗人融情于景,寒夜孤灯陪伴孤客,思念故乡旧年往事,失群孤雁声声鸣叫,羁旅之人深愁难眠,细致地描绘出了一幅寒夜孤客思乡图景。“思”字和“警”字极富炼字功夫。灯不能思,却要寒夜愁思陈年旧事,物尤如此,人何以堪!由灯及人,显然用意在人不在物。“警”字也极富情味。旅人孤灯,长夜难眠,一声雁叫,引孤客嫠妇愁思惊梦,归思难收。更多唐诗欣赏敬请关注“古文学习网”的唐诗三百首栏目。

  颈联转,用设想之词,虚实结合,想象奇特,表现出此时此地此情此景中诗人因愁思难耐、归家无望而生出的怨恨。故乡远在千里,只能梦中相见,也许是短梦,也许是长梦,但梦中醒来却已到天明。字里行间,流露出梦短情长的幽怨。而这一切又都由于“家书到隔年”的实际情况。作为诗歌由写景向抒情的过渡,转句用梦境写旅宿思愁哀怨,亦虚亦实,虚中写实,以实衬虚的特点令人读来回肠荡气。

  尾联合,收拢有力,却并非直抒胸意,而是以设想之词,勾勒家乡美丽的生活图景,融情于景,借景抒情,把浓烈的归思之情融入家乡优美的风景之中。沧江烟霭,云霞明灭,月色溶溶,家门外系着钓鱼船,一幅优美宁静祥和的家乡风光图景。画面中虽然没有写人物,但一条静静地系于家门外的钓鱼船却让人产生丰富的联想。面对这样一幅家乡优美的画面,谁人不梦绕魂牵,更何况旅宿在外的诗人呢!家乡远隔千里,旅人归思难收,如此优美的家乡风光图景非但没有给诗人以慰藉,反而加深了诗人的思乡愁苦。这是用乐景反衬哀情的典型。美景幽思、怨恨乡愁、委实凄绝。除却个中人,任何人也难以深味个中情。不过,“烟月”在此实际上是借代,并非一定就是“烟”,就是“月”。正所谓,文学作品的形象大于思维,此处一个“烟月”可以触发不同的旅人思妇产生不同的意象联想,“一千人心目中有一千个哈姆雷特”,从而产生强大的艺术感染力。

《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析

【作者介绍】

  杜牧(公元803-约852年)唐代诗人,汉族,字牧之,号樊川居士,京兆万年(今陕西西安)人,宰相杜佑之孙,杜荀鹤之父。唐文宗大和二年进士,授宏文馆校书郎。后赴江西观察使幕,转淮南节度使幕,又入观察使幕。史馆修撰,膳部、比部、司勋员外郎,黄州、池州、睦州刺史等职,最终官至中书舍人。晚唐杰出诗人,尤以七言绝句著称。擅长文赋,其《阿房宫赋》为后世传诵。注重军事,写下了不少军事论文,还曾注释《孙子》。有《樊川文集》二十卷传世,为其外甥裴延翰所编,其中诗四卷。又有宋人补编的《樊川外集》和《樊川别集》各一卷。《全唐诗》收杜牧诗八卷晚唐诗多柔靡,牧之以峻峭矫之。七绝龙有逸韵远神,晚唐诸家让渠独步。

   人称“小杜”,以别于杜甫。与李商隐并称“小李杜”。牧之有抱负,好言兵,以济世之才自诩。工行草书。《宣和书谱》云:“牧作行草,气格雄健,与其文章相表里。”董其昌《容台集》称:“余所见颜、柳以后,若温飞卿与(杜)牧之亦名家也。”谓其书”大有六朝风韵”。传世墨迹有《张好好诗》。著作甚富,主要著有《樊川文集》、《旧唐书》卷百四十七、《新唐书》卷百六十六皆有传。《张好好诗》,行草墨迹,杜牧太和八年(834)所书,此时年32岁。帖为麻笺,纵28.2厘米,横162厘米,46行,总322字。从整幅诗卷中可以看出,其书法深得六朝人风韵。真迹现藏故宫博物院。此篇书法作品气势连绵,墨笔酣畅,因是诗稿,所以更得朴实无华之美。卷首尾有宋、元、明、清人的题签、题跋印章。曾经宋直和分府、贾似道、明项子京张孝思、清梁清标、乾隆、嘉庆、宣统内府及张伯驹收藏。曾著录于《宣和书谱》、《容台集》、《平生壮观》、《大观录》等。杜牧由于以诗称著,故其书名为诗名所掩盖。此书刻入《秋碧堂法帖》。延光室、日本《昭和法帖大系》均有影印。杜牧晚年居长安南樊川别墅,故后世称“杜樊川”。更多唐诗欣赏敬请关注“古文学习网”的唐诗三百首栏目。(www.guwenxuexi.com)

  杜牧的文学创作有多方面的成就,诗、赋、古文都足以名家。他主张凡为文以意为主,以气为辅,以辞采章句为之兵卫,对作品内容与形式的关系有比较正确的理解。并能吸收、融化前人的长处,以形成自己特殊的风貌。在诗歌创作上,杜牧与晚唐另一位杰出的诗人李商隐齐名,并称“小李杜”。他的古体诗受杜甫、韩愈的影响,题材广阔,笔力峭健。他的近体诗则以文词清丽、情韵跌宕见长。七律《早雁》用比兴托物的手法,对遭受回纥侵扰而流离失所的北方边塞人民表示怀念,婉曲而有余味。《九日齐山登高》却是以豪放的笔调写自己旷达的胸怀,而又寓有深沉的悲慨。晚唐诗歌的总的趋向是藻绘绮密,杜牧受时代风气影响,也有注重辞采的一面。这种重辞采的共同倾向和他个人“雄姿英发”的特色相结合,风华流美而又神韵疏朗,气势豪宕而又精致婉约。

《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析

【英汉对照】

旅宿

杜牧

旅馆无良伴, 凝情自悄然。

寒灯思旧事, 断雁警愁眠。

远梦归侵晓, 家书到隔年。

沧江好烟月, 门系钓鱼船。

《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析 

A NIGHT AT A TAVERN

Du Mu

Solitary at the tavern,

I am shut in with loneliness and grief.

Under the cold lamp, I brood on the past;

I am kept awake by a lost wildgoose.

...Roused at dawn from a misty dream,

I read, a year late, news from home --

And I remember the moon like smoke on the river

And a fisher-boat moored there, under my door.

《旅宿》杜牧唐诗原文阅读翻译赏析

古文学习网 转载请注明本文链接:https://www.guwenxuexi.com/tangshi/758.html
喜欢 ()or分享