《游庐山记》文言文原文阅读答案翻译注释

《游庐山记》文言文原文阅读答案翻译注释

  庐山据浔阳彭蠡之会,环三面皆水也。凡大山得水,能敌其大以荡潏之则灵。而江湖之水,吞吐夷旷,与海水异。故并海诸山多壮郁,而庐山有娱逸之观。

  嘉庆十有八年三月己卯,敬以事绝宫亭,泊左蠡。庚辰,星子,因往游焉。是日往白鹿洞,望五老峰,过小三峡,驻独对亭,振钥顿文会堂。有桃一株,方花,右芭蕉一株,叶方茁。月出后,循贯道溪,历钓台石、眠鹿场,右转达后山。松杉千万为一桁,横五老峰之麓焉。

  辛巳,由三峡涧,陟欢喜亭。亭废,道险甚。求李氏出房遗址,不可得。登含鄱岭,大风啸于岭背,由隧来。风止,攀太乙峰。东南望南昌城,迤北望彭泽,皆隔湖,湖光湛湛然。顷之,地如卷席,渐隐;复顷之,至湖之中;复顷之,至湖壖,而山足皆隐矣。始知云之障自远至也。于是四山皆蓬蓬然,而大云千万成阵,起山后,相驰逐布空中,势且雨,遂不至五老峰而下。窥玉渊潭,憩栖贤寺。回望五老峰,乃夕日穿漏,势相倚负。返,宿于文会堂。

  壬午,道万杉寺,饮三分池。未抵秀峰寺里所,即见瀑布在天中。既及门,因西瞻青玉峡,详睇香炉峰,盥于龙井。求太白读书堂,不可得。返,宿秀峰寺。

  癸未,往瞻云,迂道绕白鹤观。旋至寺,观右军墨池。西行,寻栗里卧醉石。石大于屋,当涧水。途中访简寂观,未往。返,宿秀峰寺,遇一微头陀。

  甲申,吴兰雪携廖雪鹭、沙弥朗园来,大笑,排闼入。遂同上黄岩,侧足逾文殊台,俯玩瀑布下注,尽其变。叩黄岩寺,跐乱石寻瀑布源,溯汉阳峰,径绝而止。复返宿秀峰寺。兰雪往瞻云,一微头陀往九江。是夜大雨。在山中五日矣。

  乙酉,晓望瀑布,倍未雨时。出山五里所,至神林浦,望瀑布益明。山沈沈苍酽一色,岩谷如削平。顷之,香炉峰下白云一缕起,遂团团相衔出;复顷之,遍山皆团团然;复顷之,则相与为一。山之腰皆弇之,其上下仍苍酽一色:生平所未睹也。夫云者,水之征,山之灵所泄也。敬故于是游所历,皆类记之,而于云独记其诡变足以娱性逸情如是,以诒后之好事者焉。

  ——选自《四部备要》本《大云山房文稿》

作品注释

(1)庐山:在今江西九江市南,屡见前注。

(2)浔阳:长江流经浔阳(治所在今九江市)境一段的古称,在今江西九江市北。彭蠡:即今江西鄱阳湖。

(3)“凡大”三句:意谓大凡大山近于水,而那水的气势能和大山相称,在大山周围涌流激荡,就很神气。“敌”,匹敌。“荡潏(yù)”,水势大而流速快的样子。“灵”,形容壮美,犹言“神气”。

(4)吞吐夷旷:谓湖水流进流出都很顺畅。“夷旷”,平坦开阔。

(5)并(bàng)海:近海。“并”,通“傍”,靠近。壮郁:雄奇有力的样子。

(6)娱逸之观:谓景象令人愉快而自在。

(7)“嘉庆”句:1813年4月12日(嘉庆十八年农历三月十二日)。

(8)敬:作者自称。绝:横渡。宫亭:宫亭湖,彭蠡湖(即鄱阳湖)的别称。因庐山下,彭蠡湖边有宫亭庙而得名。

(9)左蠡:地名,在江西都昌西北。

(10)庚辰:十三日。

(11)舣(yǐ):停船靠岸。星子:县名,今属江西。

(12)白鹿洞:在五老峰下。唐德宗贞元年间(785—805),洛阳人李渤隐居庐山读书,并养了一只白鹿,时称之“白鹿先生”,住所为“白鹿洞”。后来李渤为江州刺史,便在故地建筑台榭,命名为白鹿洞。宋时为四大书院之一。五老峰:在庐山东南方,五峰突兀凌霄,有如五老人并肩而立,故名。

(13)驻:停留。独对亭:在白鹿洞东。

(14)振钥:谓开门。顿:止宿。文会堂:南宋嘉定年间(1208—1224)始建。

(15)方花:正在开花。

(16)叶方茁:叶子正在壮盛地长出来。

(17)贯道溪:在白鹿洞东。溪水自凌云峰来,流经白鹿洞出峡为贯道溪。

(18)钓台石、眠鹿场:在白鹿洞西、西南。

(19)“松杉”二句:意谓一条由千万棵松树、杉树形成的绿色林带,横亘在五老峰的山脚下。“桁(héng)”,檩(lǐn)子,屋上托住椽(chuán)子的横木,这里形容由松树、杉树形成的林带。

(20)辛巳:十四日。

(21)三峡涧:在五老峰西。含鄱口东西九十几条大小川流都注入三峡涧,水势湍急,汹涌腾跃,险如长江三峡。欢喜亭:在通往五老峰的欢喜岭上。面当鄱阳湖,地势优越,游憩纵目,令人心旷神怡,故名欢喜亭。

(22)李氏山房:在五老峰下,又称白石庵,白石僧舍。“李氏”,指李常,字公择,建昌(治所在今江西南城)人。宋哲宗时累官至御史中丞。少时在庐山读书,及第后,将所抄书九千卷留在此地,起名李氏山房。

(23)含鄱岭:在庐山半山腰。岭南为含鄱口,山势险峻,其形状像要吞食鄱阳湖,故名。

(24)太乙峰:在含鄱口西南,是庐山最有名的山峰之一。

(25)南昌城:今江西南昌市。

(26)迤(yǐ)北:斜北。彭泽:指彭泽故城,在今湖口县彭泽乡。

(27)湛湛(zhàn)然:波光水色深远的样子。

(28)顷之:一会儿。

(29)“地如”句:意谓湖上云雾涌来,像卷起席子一样,渐渐把南昌、彭泽遮住。

(30)复顷之:又过了一会儿。

(31)湖壖(ruán):湖边。

(32)云之障:云变得像屏障。

(33)蓬蓬然:形容云雾蓬松往上冒的样子。

(34)“而大云”四句:意谓大块云朵成千上万地摆开战阵,它们从山后起来,彼此驰骋追逐,布满天空,看样子将要下雨。

(35)玉渊潭:在三峡涧下流。诸水合流,平地奔泻几十丈,然后下注深潭:接着又平地奔腾几百步,再下注深潭,这样连续共七八处,是庐山三峡涧中最壮观的地方,也是庐山奇景之一。

(36)栖贤寺:庐山五大寺院之一,在五老峰下,南朝齐参军张希之建。

(37)“乃夕”二句:意谓夕阳穿过云层,照射在五老峰上,五老峰形态好像互相靠着、背着似的。“夕阳”,夕阳。“倚(yǐ)”,靠着。

(38)壬午:十五日。

(39)道:取道,路径。万杉寺:庐山五大寺院之一,在庆云峰下,旧名庆云庵、庆云院。北宋景德年间(1004—1007),寺僧大超种杉树万株。天圣年间(1023—1032)改名万杉寺。

(40)三分池:在万杉寺后,又名散珠池。

(41)秀峰寺:庐山五大寺院之一,在庐山东南鹤鸣峰下,南唐中主李璟建,原名开先寺,清代康熙年间(1662—1722)改名秀峰寺。里所:一里左右。

(42)瀑布:即瀑布水,亦叫瀑布泉,在秀峰寺西南。一水自坡顶下注双剑峰背后深谷中,汇为大龙潭,然后绕出双剑峰东,下注大壑,悬挂数十百丈,这就是瀑布泉,为秀峰寺周围奇观之一。李白有“飞流直下三千尺,疑是银河落九天”和“挂流三千丈,喷壑数十里”的描写。

(43)青玉峡:秀峰寺有二瀑布,其一在东北,叫马尾水,自鹤鸣、龟背两峰间泻出;其二在西南,即瀑布泉。瀑布泉循壑流到双剑峰东北和马尾水合流为一水,迸射出于山峡中,下注入于深潭,这就是青玉峡。潭深而绀,石碧而削,水白如练,故名。

(44)详睇(dì):仔细看。香炉峰:在庐山西北秀峰寺后,峰形圆耸如香炉,常常烟雾缭绕,故名。峰南有一巨石,很像一巨人,所以又叫石人峰。

(45)盥(guàn):洗手。龙井:在青玉峡下。所谓龙井是指和尚循着水道凿成的许多小石池子。

(46)求:寻找。太白读书堂:亦叫李太白书堂,或太白书室。在香炉峰下,青玉峡西。相传李白为避安史之乱曾在此读书。

(47)癸未:十六日。

(48)瞻云:寺庙名,在庐山金轮峰下。旧名归宗寺,晋右军将军王羲之创建,后成为庐山五大寺院之一。

(49)迂道:绕道。白鹤观:在五老峰下。683年(唐高宗弘道元年)建,北宋祥符年间(1008—1016)曾赐名“承天白鹤观”。宋代陈舜俞《庐山记》说:“庐山峰峦之奇秀,岩壑之深邃,林泉之茂美,为江南第一,此观复为庐山第一。”

(50)旋:随即。

(51)右军墨池:在瞻云寺殿前。池水黑色,相传是晋朝右军将军王羲之洗墨的地方。

(52)栗里:古地名,在黄龙山北麓的温泉北边,东晋大诗人陶渊明曾迁居于此。卧醉石:在离栗里柴桑桥一里左右的地方,石高约三四尺,又叫底柱石。据说当年陶渊明喝醉酒后,常常睡在那里。

(53)简寂观:在金鸡峰下,旧名太虚观,南朝宋大明年间(457—464)道士陆修静住在这里。陆修静死后谥简静,故名。

(54)一微:和尚的法号。头陀:行脚乞食的僧人,此用作“和尚”的昵称。

(55)甲申:十七日。

(56)吴兰雪、廖雪鹭:人名,其人其事不详。沙弥:尚未接受佛教大戒的和尚,此用作和尚的通称。朗圆:和尚的法号。

(57)排闼(tà)而入:推开门就进来。

(58)黄岩:在双剑峰下。

(59)侧足:斜侧身体行走,这里表示山路窄而难走。文殊台:在黄岩南。

(60)“俯玩”句:意谓俯身欣赏瀑布下注时那种变化无穷的情状。

(61)叩:敲门,谓探访。黄岩寺:在双剑峰下,唐代僧人智常所建。

(62)跐(cǎi):通“踩”。

(63)源:水的发源处。

(64)溯(sù):逆水而上。汉阳峰:庐山最高峰。据说站在汉阳峰峰顶能远望数百里,极目江汉,故名。相传汉武帝曾到达峰顶,所以又有汉武峰之称。

(65)径绝:一条小路也没有了。

(66)乙酉晓:十八日早晨。

(67)倍未雨时:比没有下雨时大了一倍。

(68)五里所:五里左右。

(69)神林浦:水口名。

(70)沈沈(tán):深邃的样子。苍酽(yàn)一色:一派浓郁的深青色。

(71)团团相衔出:云雾一团团接连不断地弥漫开来。

(72)弇(yǎn):覆盖。

(73)水之征:是有水的预兆,指雨水降落前先有云。

(74)“山之”句:是山神散发出来的东西;古人以为云从山出,故称。

(75)类记之:只作大概的记述。

(76)如是:就像上文记述的这样。

(77)诒:留给。好事者:指爱好游山玩水的人。

作品译文

庐山处于浔阳江和鄱阳湖交会的地方,围绕着它的三面都是水。凡是大山得到水的衬托,能抵得住它的气势,让它涌荡腾跃,就称得上灵气所钟。而江和湖的水,吞吐进出,平稳宽阔,与海水不一样。所以靠海的山岭大多显得雄壮深沉,而庐山具有清逸动人的景致。

嘉庆十八年三月十二日,我因有事渡过鄱阳湖,泊船左蠡。十三日,船停靠在星子县境,于是便前去游览。这一天前往白鹿洞,眺望五老峰,穿过小三峡,停驻于独对亭,打开锁,在文会堂止息。那里有一棵桃树,桃花正开;右边有一株芭蕉,蕉叶才刚刚抽出。月出以后,沿着贯道溪,经过钓台石、眠鹿场,转向右走到后山。成千上万棵松树和杉树象屋上的桁梁那样,横贯在五老峰的山脚处。

十四日,经由三峡涧,登上欢喜亭。亭子已经残坏,道路非常危险。寻求李氏山房的遗址,没有能够找到。登上含鄱岭,大风在岭后面呼啸着,沿着通道吹来。风停后,爬上太乙峰。向东南方遥望南昌城,斜北远眺彭泽县,都隔着鄱阳湖,湖水清亮亮地闪烁着波光。过了一会儿,地面就象收卷席子那样,由远而近渐次隐没;再过一会儿,暗影已移到湖面中央;再过一会儿,延伸到湖岸,然后连山脚都看不清了。这才知道是云朵遮蔽了天空,由远而来。这时候四周围的山峰都一派云气腾涌的样子,而大块的浮云不计其数,成群结队,从山岭后涌起,互相奔驰追逐,布满空中,看样儿将要下雨。这样就没到五老峰而改行下山。观看玉渊潭,在栖贤寺小歇。回头望五老峰,只见夕阳透过云层的空隙照射下来,象是跟峰峦互相依靠着似的。回来,在文会堂住宿过夜。

十五日,走过万杉寺,在三分池喝茶。离秀峰寺还有一里路左右,就望见瀑布悬挂在半空中间。等进了寺门,于是朝西面瞻望青玉峡,仔细地观望香炉峰,在龙井洗手。寻求李白的读书堂,未能找见。返回,在秀峰寺内过夜。

十六日,去瞻云峰,迂回取道绕行过白鹤观。随即到了归宗寺,观赏了王羲之的墨池。再往西去,探访栗里的陶渊明卧醉石,卧醉石比屋子还高大,正对着涧水。途中寻访简寂观,但没有前去。返回,住宿在秀峰寺,遇见了一微头陀。

十七日,吴兰雪带着廖雪鹭和小和尚朗园来,大声喧笑着,推门直入。于是大家一起上黄岩峰,侧身踮着脚步越过文殊台,俯身欣赏瀑布飞流直下,一直望到看不见为止。登门求访黄岩寺,踩着乱石去探寻瀑步的源头,迎着汉阳峰向上,到路行不通了才停下脚步。重又返回宿于秀峰寺。吴兰雪去瞻云峰,而一微头陀去九江。这天夜里下起了大雨。算来在山中已经五天了。

十八日,早晨望瀑布,比下雨之前大了一倍。出山五里左右,到了神林浦,望瀑布更为清楚。山深沉沉的,一派浓郁的深青色,岩谷象用刀削过一般平直。不一会儿,香炉峰下一缕白云袅袅上升,于是成团的白云互相衔接着出现;又一会儿,满山都见团团的云朵;再一会儿,云团互相汇合成为一体。山的半腰都被云围封住了,而山腰以上和以下仍然是一色浓重的深青,这是我生平所从未见到过的。

云,是水的象征,是山的灵气外泄的结果。所以我对于这次游览所经过的地方,都只大体上记述一下,而唯独对于云,特地记下它象这样地变幻奇巧,足以悦人心性、散和情兴,以留给以后的感兴趣者。

 《游庐山记》文言文原文阅读答案翻译注释

作品赏析

这篇文章记述了作者游历庐山六天的过程,于路程及登临的名胜古迹,只作大概叙述,简括明了;而于“云独记其诡变足以娱性逸情如是”,重点突出。文中开门见山,首先指出庐山三面环长江大湖的形胜特点,“有娱逸之观”。然后在六天记游中,生动描述了含鄱口俯览鄱阳湖上风云卷来的云障奇观和神林浦仰望香炉峰下白云团涌的云海幻景。最后以“云为水征,云从山出”的传统说法为根据,点出庐山形胜最“足以娱性逸情”者为云,与首段相应作结。可见作者在立意谋篇、安排布局上是讲究章法、颇为用心的。这一游记章法有可取之处,能够概括介绍全貌,又能具体突出奇胜之景;作者文笔洗炼生动,善于描写景物特征,也是该文艺术成功的必要条件。[2] 


作者简介

恽敬(1757—1817),字子居,号简堂,武进(今江苏常州市)人。1783年(乾隆四十八年)举人,以教习官京师,历富阳、新喻、瑞金等县令,以廉声卓异,擢南昌府同知,改署吴城同知。为人负气,崇尚名节,被忌恨他的人诬告弹劾,以失察为由去官。恽敬致力于古文,其文章得力于韩非、李斯,与苏洵接近,风格较为自然奔放。与张惠言等创立“阳湖派”。著有《大云山房文稿》。

古文学习网 转载请注明本文链接:https://www.guwenxuexi.com/guwenguanzhi/313.html
喜欢 ()or分享